Ceo svet je maleno mesto u svetu video produkcije. Na bezbroj kanala, na različitim platformama, gledamo snimke sa cele zemaljske kugle. Ali, da li se i razumemo? Neke razumemo, a neke prevodimo i tako se opet razumemo. I dok nam ne stigne univerzalni interkontinentalni prevodilac iz serijala Star Trek ili bar žuta vavilonska ribica prevodilac iz “Autostoperskog vodiča kroz galaksiju” Daglasa Adamsa – oslanjamo se na titlove. Stare dobre titlove. Neki vole da im pažnja ostaje na slici, da ne čitaju titlove, pa menjaju glasove poznatih glumaca nahovanjem na lokalni jezik. A opet, drugi vole da imaju originalni zvuk sa filma i da čuju glas voljenih glumaca. E, za njih Adobe Premiere u verziji 2022 ima novost koja umnogome olakšava ceo proces rada sa titlovima.

Ko će sad da prekuca ceo govor?

Naravno, titlovi imaju i pomoćnu ulogu u svakom video materijalu. Osobe sa oštećenjem sluha bez titlova ne bi mogle da prate željene video sadržaje. Zato sve više TV stanica ima na teletekstu posebnu stranicu na kojoj je integrisan titl za potrebe osoba sa oštećenim sluhom.

Adobe Premiere ima novi prozor. Text window ima tri tab-a (kartice) od kojih se prve dve, Transcript i Captions, odnose na titlove kao element prevoda govora na video materijalima koje obrađujemo. Graphics tab je takođe novost koja pomaže u radu sa grafikama koje nazivamo titlovi ili potpisi. Titlovi se u tom kontekstu pre svega odnose na grafičke tekstualne elemente koje integrišemo u sliku, kao što su ime sagovornika, njegova titula, profesija i/ili mesto odakle dolazi. Ovom tab-u, kao i radu sa grafikama, više pažnje posvetićemo u nekom narednom blogu.

Klikom na dugme Create transcription pokreće se prozor u kom podešavamo elemente koje želimo da iz audio fajlova na sekvenci pretvorimo u tekstualni oblik: izbor sekvence, izbor audio kanala na kojima je željeni audio govorni zapis i naravno izbor jezika.

Za sada nam Adobe nudi izbor od trinaest svetskih jezika, ali sa novim verzijama Adobe Premiera koje dolaze sigurno ih možemo očekivati još. Gotovo je sa višesatnim preslušavanjem govorancije i kuckanja po tastaturi. Ma koliko karaktera u minuti kucali, ma kako brzi bili, ne možete se takmičiti sa Adobe auto Transcribing-om.

Sa verzijom Adobe Premiere Pro 22.2 možete daunloudovati jezičke pakete tako da ne moramo više biti konektovani na internet da bismo kreirali transkript.

I magija je nastala. Kreiran je tekst po audio govoru. U ovoj fazi možemo definisati ko govori i eksportovati tekst u fajl koji možemo dalje obrađivati. Ali osnovni zadatak još nije gotov. Moramo kreirati titlove duž sekvence i to na mestima gde vremenski odgovaraju audio govoru. Adobe se pobrinuo da i ovaj zadatak bude automatski.

Pokretanjem funkcije Create captions, otvara nam se prozor gde podešavamo formu i stil titlova. Podešavanje formata je jako bitno pošto se određeni formati titlova različito prikazuju na različitim platformama. Klijent nam definiše format tako da na raspolaganju imamo više već poznatih standards – EBU, CEA-608, CEA-708 ili Teletext.

Create

Sada je svaki titl postavljen na određeno mesto u sekvenci, tačno ono koje se poklapa sa audio govorom.

Grafički na Timeline Panelu imamo poseban Subtitle kanal u kom možemo i grafički da editujemo trajanja i pozicije tako da nam je i sa te strane ceo posao maksimalno olakšan.

Međutim, Adobe Create subtitle radi perfektno tako da nećete imati potrebe da išta menjate oko tajminga pojavljivanja određenih titlova i njihove sinhronizacije sa audio govorom.

Ako nismo definisali grafički stil titlova, to nije nikakav problem pošto nam Adobe nudi opciju da na jednom titlu izaberemo font, veličinu, željenu boju slova, senke i stroukove, i da onda jednim klikom na strelicu “Push To Track or Style” sve titlove u našoj sekvenci podesimo kao jedan.

I tako smo u par koraka završili posao za koji nam je ranije trebalo više dana i više ljudi. Sa rokovima da se posao na vreme završi i sa traženjem onih koji kucaju 400 karaktera u minuti je gotovo. Automatizacija koju Adobe promoviše zahvatila je sve delove video produkcije i pratećih poslova koji su u njenoj službi.

Sada gotove titlove sa svojim vremenskim kodom možemo eksportovati u više formata, poslati ih na prevod i lektorisanje i koristiti kao poseban fajl koji se na platformama ili u plejerima integriše u video po želji korisnika.

Autor: Ivan Đorđević, diplomirani Filmski i televizijski montažer

(Visited 97 times, 1 visits today)
Podelite na društvenim mrežama ...
Share on Facebook
Facebook
Pin on Pinterest
Pinterest
Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on LinkedIn
Linkedin